Jelentkezz be, ha üzenni szeretnél.
Dave020626
Szia! Sajnálom, de nincs tervben.
2024-05-22 17:01:54
blackdeath127
Sziasztok! Az MFGhost nevű sorozatot nem terveztétek lefordítani? Választ köszönöm!
2024-05-22 15:40:46
Szemi92
Értem és köszönöm, közben megoldottam.
2024-05-13 12:28:15
Ezra
Sajnos erre nem tudok pontos választ adni, néhány projektre ráférne felújítás - erre pedig mostanság nem nagyon van kapacitásunk :/
2024-05-12 23:08:22
Szemi92
Értem, valamikor letölthetővé válnak válnak ?
2024-05-11 20:57:58
Ezra
Helló! A régebbi mangáink egyelőre nem letölthetők az oldalról, így egyelőre csak online formában találod meg őket.
2024-05-11 17:34:42
Anime kiadások állapota
Boku no Kokoro no Yabai Yatsu
5. rész @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
6-12. rész @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
Horimiya: Piece
1. rész @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
Kage no Jitsuryokusha ni Naritakute! 2nd Season
5-6. rész @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
7-12. rész @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
Kage-jitsu! 2nd
1-12. rész @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
Kakkou no Iinazuke
7-10. rész @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
Kami-tachi ni Hirowareta Otoko 2
6. rész @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
Kimi no Koe wo Todoketai
film @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
Shadowverse
1-6. rész @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
7-23. rész @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
24-30. rész @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
Shenmue the Animation
1. rész @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
2. rész @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
3-10. rész @ 
fordítás
lektorálás
formázás
ellenőrzés
zárómunkálatok
Manga kiadások állapota
Brutal: Satsujin Kansatsukan no Kokuhaku
2-3. fejezet @ 
fordítás
lektorálás
tisztítás
szerkesztés
ellenőrzés
Hero Has Returned
31-33. fejezet @ 
fordítás
lektorálás
tisztítás
szerkesztés
ellenőrzés
Kimi no Wasurekata wo Oshiete
2-6. fejezet @ 
fordítás
lektorálás
tisztítás
szerkesztés
ellenőrzés
7-14. fejezet @ 
fordítás
lektorálás
tisztítás
szerkesztés
ellenőrzés
Legend
2. fejezet @ 
fordítás
lektorálás
tisztítás
szerkesztés
ellenőrzés
3. fejezet @ 
fordítás
lektorálás
tisztítás
szerkesztés
ellenőrzés
4. fejezet @ 
fordítás
lektorálás
tisztítás
szerkesztés
ellenőrzés
My Stepsister Who Says Go Die Go Die...
2-3. fejezet @ 
fordítás
lektorálás
tisztítás
szerkesztés
ellenőrzés
Slave B
6-12. fejezet @ 
fordítás
lektorálás
tisztítás
szerkesztés
ellenőrzés
Tagfelvétel

Mindig is szerettél volna betekinteni az animék fordításának világába? Szeretnéd fejleszteni a nyelvtudásodat? Esetleg úgy érzed, hogy elég kreatív vagy ahhoz, hogy animéket formázz és fordíts magyarra? Akkor rád van szükségünk!

Csapatunk folyamatosan várja az aktív és fordítani vágyó tagokat, így ha megjött a kedved, akkor ne habozz, keresd fel az egyik vezetőségi tagunkat Discordon vagy privát üzenetben! Szívesen várjuk a már tapasztalattal rendelkezőket, de ha kezdő vagy, az sem akadály! Szívesen betanítunk téged arra a feladatra, amire jelentkeztél.

Hogy mit kínálunk?
  • Tagja lehetsz egy aktív és dinamikusan fejlődő fordítócsapatnak
  • Olyan projekteken dolgozhatsz, melyek felkeltették az érdeklődésedet
    • Sőt, néhány hónap után akár te magad is saját projekteket kereshetsz!
  • Fejlődésre, más feladatkörök betöltésére akár később is van lehetőséged

Kapcsolattartásra a tagjainkkal a Discordot használjuk, így ha jelentkezel, mindenképpen rendelkezned kell egy fiókkal.

Jelenleg az alábbi pozíciókba keresünk új tagokat:
Fordító

A fordító feladata, hogy az adott animét vagy mangát lefordítsa magyarra.

Használandó program:
  • Aegisub [animék esetén]

Követelmények:
  • Heti egy rész vagy fejezet lefordítása
  • Középfokú idegennyelv-ismeret és használat

Előnyt jelent:
  • Több idegen nyelv ismerete
  • Japán nyelvtudás
Lektor

A lektor feladata, hogy a nyers fordítás szövegét leellenőrizze. Ki kell szűrnie a félrefordításokat, a magyartalan szövegeket és a helyesírási hibákat. Röviden ő az, aki kijavítja a fordítást.

Használandó program:
  • Aegisub [animék esetén]

Követelmények:
  • Heti egy rész vagy fejezet lektorálása
  • Középfokú idegennyelv-ismeret és használat
  • Magyar nyelv és helyesírás beható ismerete

Előnyt jelent:
  • Több idegen nyelv ismerete
  • Japán nyelvtudás
Formázó

A formázó feladata az alap szövegsávok ízléses formázása, esetlegesen a helyükre igazítása. A vizuálisan megjelent szövegekhez a sort úgy kell megformáznia, hogy az a lehető legjobban passzoljon, maszkolással és ráhelyezéssel vagy melléhelyezéssel. Mozgó felirat esetén a mozgást le kell követnie.

Ez az oldal segítséget nyújthat a formázás elsajátításában.

Használandó program:
  • Aegisub
  • Mocha
  • egyéni preferenciák szerint egyéb programok

Követelmények:
  • Heti egy rész formázása
  • Kellő szépérzék

Előnyt jelent:
  • Korábbi tapasztalat formázóként

Megjegyzés: a mozgó feliratok lekövetéséhez előny (de nem követelmény) az erősebb számítógép
Mangaszerkesztő és/vagy mangatisztító

A mangatisztító feladata az, hogy a mangák (vagy igény szerint manhwák/manhuák) oldalairól letisztítsa a szöveget, ha pedig valamit kitörölt, azt vissza is rajzolja.

A mangaszerkesztők feladata az, hogy a letisztított oldalakra rászerkessze a magyar fordítást (a hangutánzó szavakkal együtt).

Első sorban olyanokat keresünk, akik mindkét feladatkört ellátnák, de azokat is szívesen látjuk, akik csak az egyikkel foglalkoznának.

Használandó program:
  • Photoshop

Követelmények:
  • Heti egy fejezet letisztítása / megszerkesztése
  • Kellő szépérzék

Előnyt jelent:
  • Photoshop (vagy egyéb képszerkesztő) korábbi ismerete